成人福利网-网站av免费-日批免费视频-天堂网2014-精品爆乳一区二区三区无码av-肥婆大荫蒂欧美另类-亚洲性色av-国产成人91-久久99久久久久久久久久久-欧美色国-国产精品秘-韩国av一区二区三区-久久久久久欧美精品se一二三四-亚洲成人中文-亚洲综合激情小说-免费操人视频-av电影在线观看网址-大胸喷奶水www视频妖精网站-91传媒在线视频-巨大整根宫交嗯啊hhh视频-亚洲黄片一区-成人午夜剧场视频网站-婷婷视频一区-97国产在线播放-黄色在线观看av-老师你下面好湿-亚洲成人自拍网-精品久久久久av

歷屆美國總統(tǒng) 如何翻譯中國詩句?


勤奮者,常得天助。 “The harder you work, the luckier you get.” 
引用者:特朗普(美國第45、47任總統(tǒng))

“溫故而知新。”--(《論語》)
引用者:奧巴馬(美國第44任總統(tǒng))
2009年11月16日,美國總統(tǒng)奧巴馬在上海科技館四樓宴會廳發(fā)表演講,演講期間他說:“Consider the past you shall know the future.”(溫故而知新)借用這句名言來闡述中美關(guān)系。


“民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧。”--(《尚書》)
引用者:小布什(美國第43任總統(tǒng))
小布什在2005年11月訪問中國之時,引用過中國詩詞:Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that,"the people should be cherished, the peole are the root of a country; the root firm, the country is tranquil." 在托馬斯·杰斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:“人民應(yīng)該得到珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧。”


“大道之行也,天下為公。”--(《禮記·禮運篇》)
引用者:克林頓(美國第42任總統(tǒng))
1998年克林頓總統(tǒng)訪問中國文化古城西安,在迎賓儀式上,克林頓如是說:Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Ji: When the great way is followed, all under heaven will be equal.讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當(dāng)大家走在偉大的道路上時,世界上所有人都是平等的。


“前人栽樹,后人乘涼。”--(明代胡文煥《群音類清腔類桂枝香》)
引用者:老布什(美國第41任總統(tǒng))
老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,他說:There's a Chinese proverb that says ,'One generation plants a tree; the next sits in its shade'.(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼。)來稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。


“二人同心,其利斷金。” --(《易經(jīng)》)
引用者:里根(美國第40任總統(tǒng))
依然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。為減輕中國主人對他這個老牌右翼保守分子的疑慮,里根總統(tǒng)在晚宴上說:Let us be of the same mind. And as a saying from The Book of Changes goes, "If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal."(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》里說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)


“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”--(毛澤東《滿江紅》和郭沫若詩詞)
引用者:尼克松(美國第37任總統(tǒng))
1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時,曾在祝酒辭的結(jié)尾引用這句話:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!

在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour , this is the day for our two people.”(現(xiàn)在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了!)更為前兩句增色。那時正值中美恢復(fù)邦交的關(guān)鍵時期,尼克松引用的這句詩準(zhǔn)確表達(dá)了他希望兩國恢復(fù)邦交的迫切心情,贏得了滿堂彩!


上一篇:瓊瑤“翩然”離世,英語中那些關(guān)于生死的句子

下一篇:知識產(chǎn)權(quán)和商標(biāo)專利的常備網(wǎng)站